top of page

Pourquoi nous choisir?

La réponse est très simple:

1. Nos services sont PROFESSIONNELS. De nos jours, le métier de traducteur se voit souvent sous-estimé et menacé suite au développement des traducteurs automatiques et l'expansion des échanges internationaux: de plus en plus, on commence à croire que traduction n'est pas un métier mais rien qu'une technique qu'on puisse adopter, par exemple, grâce à un parcours personnelle dans des pays étrangers, ou tout simplement en se rendant sur un site de traduction automatique comme Google. Ceci est une erreur manifeste. La traduction n'est pas un métier réglementé, certes, mais attention... c'est un métier quand même! qui demande de longues études universitaires qui incluent non seulement la pratique et la grammaire des langues étrangères, mais aussi un grand nombre de matières spécifiques telles que la stylistique, la lexicologie, les méthodes, la théorie et la pratique de la traduction, la linguistique générale, la civilisation du pays concernée et beaucoup d'autres. 

 

Les règles d'art ne s’apprennent pas à la légère! Tous ces éléments sont très importants et entrent dans le jeu pour assurer une meilleure qualité de traduction possible; notamment là où le texte représente des difficultés de grammaire, de syntaxe, ou bien culturelles. Nos traducteurs sont touts issus d'un cursus universitaire adapté, de des formations d'approfondissement des connaissances professionnelles et/ou profitent des années d’expérience. Méfiez-vous de ceux qui s'appellent traducteurs, ne l’étant pas en réalité!

​

2. EN COMPARAISON AVEC D'AUTRES AGENCES DE TRADUCTIONS qui sont parfois purement commerciales, un grand nombre de nos traductions s'effectuent in situ, directement dans le bureau. Nous ne faisons l'appel à la sous-traitance que dans les cas suivants: pour de grands projets de traductions pour des entreprises nécessitant l'intervention de plusieurs traducteurs professionnels; dans le cadre d'une correction ultime du texte si son contenu demande une vérification supplémentaire par un traducteur aux compétences techniques spécifiques; ou pour les langues qui ne font pas partie des compétences des traducteurs-associés de la société dont la Gérante, Mme Nathalie Angelier, traductrice assermentée prés la cours d'appel de Chambéry, diplômée de deux Masters professionnels en linguistique, pédagogie et traduction littéraire et générale, et qui maîtrise toute seule l'anglais, le russe, l'italien et l'espagnol. Etant rigoureusement sélectionnée au cours des dix dernières années depuis la date de création de l'entreprise, notre base de données des collaborateurs contient uniquement des professionnels de haut niveau a qui nous faisons une entière confiance. 

​

© 2019 by Bureau Interculturel de Haute-Savoie. All rights reserved.             PR / T 123.456.7890 / F 123.456.7899 / 

contact@bihs-traduction.com

  • w-facebook
  • Twitter Clean
  • w-googleplus
bottom of page